2010年9月26日 星期日

邊玩邊寫-DRAGON AGE-3

前言
我發現這次的勘誤中最難修改的莫過於簡轉繁的部分
因為有太多通用字,這個部分的確很花時間。
舉個份量最多的例子:
里和裡:簡體中的里就是繁體的裡,例如裡面,這裡
但是有太多的人名跟里有關係。例如:里格比,昆納里
當你一口氣換成了裡,又必須花很多的力氣去校對人名
和地名,所以時間上會拖很久。



這幾年台灣幾乎沒有高品質的翻譯遊戲出現,不過最近的
星海爭霸2翻譯真得夠水準。像這種奇幻遊戲動輒10幾萬
句的對話沒花上個半個月是不太可能成形的(這算快了),
前幾年英特衛的柏德之門2更是花了數年的時間翻譯及校
對,才有這樣超高水準的品質,但是這樣的奇幻遊戲通常
叫好不叫座,也難怪後來會有可怕的外星翻譯出現。
(此段可以寫一本書了)

這次的DAO翻譯也是靠著大陸幾個知名的翻譯小組完成的
因為---他們的人真得很多,加快了很多翻譯上的速度,而
且逐漸有規模了起來,最有名的莫過於3DM與遊俠兩大組
織,其旗下又有非常多個翻譯小組,分工非常的細,這幾
年陸續的完成了很多款台灣沒有出中文版的奇幻遊戲。
例如:獅子心,龍與地下城-灰鷹,上古卷軸系列,龍歌
及近期的闇龍紀元。就連你在家樂福買到的龍歌都還告訴
你要上網抓中文化喔(上面有貼標籤)。

所以你發現了嗎?以後如果要玩到文字量龐大的遊戲,是
絕對要期待對岸的翻譯的,企鵝和我們曾經好幾次推出比
較快一點的中文化,很快的就被打趴了。不過目前對岸的
翻譯還是有一些兩岸口語上的差異(這個無解,只有自己
修改)還有不同派系間爭鬥得很嚴重的問題(亞洲人天性)
,但是人家的確比我們有系統的多,在他們的觀念中互相
分享是應該的,你拿到了沒分享就是你的錯。

所以這份即將修正好的DAO繁體版中文化就是互相分享再
合併的成果,沒想到品質意外的好,我從這份翻譯看到了
一種可能性,一種用合作取代互相攻擊,分享互惠得到的
快樂。

扯了老半天,讓我們期待最後推出的版本吧。

講半天還是要勘誤
1.攝政皇后-洛根? (變成女性角色了)
根哥MAN得很,一看就知道是壞人臉














路邊強盜不識洛根公爵,居然男女不分,沒關係幫洛哥平反了













2.桑多的一日附魔終身附魔(感謝beta教授提供)
在洛勒音遇到的矮人父子,他們會跟著你到營地,並
且販售一些補給品,其中有一位矮人他只會說幾句話
他叫桑多,專門幫您附魔,這次我們加重了對他的描
述。













一個矮人爸爸的血淚史


(1)這小子雖然呆頭呆腦的,不過對於附魔他可是個高
手。有清修者居然尊稱他叫....什麼來著?附魔達人?
我甚至聽都沒聽說過。
(2)我在丹諾林就和一個不錯的女人結婚了,真的。如
果她能的話,她早就給我生小矮人出來了,但是...看
樣子不太可能了。
(3)桑多,這裡...幾年前我在深坑通道發現了他。我猜
是被拋棄的,他腦筋總是不太靈光。我收留了他,當
我來到地表時也帶著他。雖然他不是我的血脈,但我
把他當親生兒子一樣對待。
(4)他很可能是被萊瑞姆侵蝕了,所以變得這麼省話。
說實話,我從沒想到過會發生在他身上,因為這種事
情實在少見。


DAO這款遊戲真得很可愛,這對沒有血緣的矮人父子
的互動讓人會心一笑,所以各位玩家別再說這款是..
暴力+色情的遊戲了,這裡面也有很多很有感情的小
插曲喔。













就像矮人爸爸說的:
這就是我一直以來的感受。只要他開心,我就開心。

1 則留言:

路人 提到...

台灣社會邊緣化真的太嚴重了
「人真的很多」這一點對台灣而言還真的是Mission Impossible阿