2010年9月22日 星期三

邊玩邊寫-DRAGON AGE-1

這篇讓整個工頭日記變得很宅.....

這次重玩DRAGON AGE的主要原因為校對企鵝與天邈漢化組合作
的翻譯作品。
感謝天邈在資料片的部分幾乎都使用企鵝和艾黎的翻譯,這次拿到
簡體中文版小弟也將以經習慣的文字做整合,讓大家玩起來不會這
麼怪,不過還是有一些沒改到的地方所以打算使用邊玩邊找的方式
來做整理。













這次準備先選達利許精靈,達利許精靈(Dalish Elf)這個字,天邈翻
達利西,我覺得也很棒但是以經習慣達利許這個說法了,所以我
還是將主程式和介面都改回達利許












和一般奇幻遊戲設定的不同,DAO中的精靈不再那麼優雅和冷靜
他們長的就跟名字一樣"達利許(虛)",而且還很哀怨,是被世
界遺棄的一群....城市精靈更慘,你結婚的那天還會被城主OOXX
他們要不是次等居民,要不就深居山林.....不過唯一相同的,他們還
是有打造的好手藝,和當弓箭手與盜賊的本錢。

什麼?你不喜歡,沒關係,遊戲中等著你幫精靈平反!

這次為了逆天,我特別創一個達利許精靈雙手巨劍戰士,髮型還跟
史坦一樣.....


關於豚鹿
達利許精靈有騎乘坐騎作戰的記錄,但是他們騎的不是馬?而是
豚鹿這樣的生物(下面的法典中有記錄),豚鹿這種動物也有自
己的神(實在很神)。企鵝翻譯為禾羚(halla)但是鹿比較接近
這生物的設定,所以改為豚鹿。

豚鹿可當坐騎,可以搬運大帳篷,精靈沒食物的時候還可拿來吃
送禮自用兩相宜


達利許精靈的預設外觀,他們的樣子看起來就是弱弱的
有點帶賽的樣子,所以精靈才會積弱不振幾百年。
遊戲中的城市精靈走路更是彎腰駝背,果然像由心生...
精靈們該奮起啊!



勘誤開始

1.頭發/發色:簡轉繁的錯誤-已修正














2.好姐妹
你怎麼想,我的姐妹?我們該怎麼處置他們?
修正為
你怎麼想,我的好搭檔?我們該怎麼處置他們?

這裡的錯誤是男女不分了,就算你的性別是男性也會出現
姐妹,為了表現出愛鄉土愛朋友的心,改成了-好搭檔。














3.XP改為經驗值(因為看不習慣所以改回中文)














4.shemlen 
那個shemlen 是個灰袍守護者。據說他們是偉大的戰士。
這是在精靈營地中的某位"精靈路人甲"說的,根據不知名鄉野傳
說顯示這個是是精靈對人類的稱呼,有點像我們叫外國人"阿度
仔"的感覺....


GOOGLE大神翻得很直接:麻瓜...(哈利波特影響我們真深)


因為想不出來所以問了M群的伙伴.....


目前大家一致把那個字翻作賽德!
(賽德乃M群傳奇人物,是名詞動詞兼形容詞,泛指所有變
態之行為及人物)


那個賽德(精靈對人類的稱呼) 是個灰袍守護者。據說他們是
偉大的戰士。


1 則留言:

Unknown 提到...

謝謝你們的努力